Het is een ijzersterk album: Verschroeide aarde laat zich met genoegen herlezen. Zeker nu de integrale Sherpa-versie verschenen is. De tekst is opnieuw vertaald uit het Frans en dat is geen achteruitgang. Weliswaar grover dan voorheen (‘Wat drommel hier en gunder…’ wordt ‘…Godgloeiende Godgloeiende Godv…’) maar ook wat volwassener: (‘stouterd’ [tegen de jonge beer] wordt ‘suf beest’). Wat vooral weer gebeurt is dat je het avontuur wordt ingetrokken. De drie helden, Bernard, Barney en Djinn hebben elk een groots werk te verrichten en zij kunnen schijnen tegenover de bijfiguren die dom, bang of dwaas zijn. De natuur is op z’n best: de rotsige wateren in de storm en de bosbrand op het eiland. De wisseling van scenes (brand en eiland, storm en water) komen langzaam samen en uiteindelijk loopt het goed af. En dan de geweldige plaat op bladzijde 5 van het album (bladzijde 21 in de integrale uitgave) meet subtiel op twee plaatsen het frame doorbreken. Klasse om zo de drone-view avant la lettre te benutten. Zo voel je op meer plaatsen bewondering opkomen bij het tekenwerk van Hermann Huppen.
Tijdens de onmogelijke trip door het vuur redt Bernard een jonge bruine beer. Moeder moet omkomen, het jong gaat mee op schouder van de held. Dotje poetskatoen. Op de website van Hermann lezen: “Kuifje heeft [hondje] Bobby, Robbedoes [eekhoorn] Spip, de Cormoran-crew krijgt een eigen mascotte: Dotje Poetskatoen.” In drie episodes is de beer van de partij: naast deze komen we hem ook tegen in De groene vlam van de conquistador en Guerrilla voor een spook. “Hoewel een hond of een eekhoorn vriendelijke huisdieren kunnen zijn, een mooi klein berenwelpje wordt al snel een beest van 200 kg dat veel ruimte inneemt op een boot!” Toch is het beest niet alleen voor de vertedering ingevoerd. Hij doet mee aan de actie. Zo vangt hij in Guerrilla voor een spook een Quebrachero-pijl in zijn zij (maar sterft niet). (17) In De groene vlam van de conquistador zorgt zijn kleine formaat ervoor dat het onopgemerkt blijft en water levert aan onze helden en hun metgezellen die vastzitten in de ‘blinde schijf’. (37) In Verschroeide aarde redt hij op zijn beurt Bernard Prince van een misstap door zich in de benen van zijn aanvaller te werpen. (41)
Opvallend is in dit deel ook dat de verteller het verhaal onderbreekt met info. Het blusvliegtuig dat de brand bestrijdt is een Canadair CL-215. In het album worden we onderaan bladzijde 23 getrakteerd op een nadere uitleg van de kwaliteiten van dit vliegtuig. Even verder spreekt de verteller ons met dik genoegen toe over de bloedstollende U-turn die Barney maakt met de Cormoran (30, Sherpa 46): “Als de manoeuvre die Barney die dag uitvoert in geen enkel marinehandboek voorkomt, onder het hoofdstuk ‘Meest bloedstollende tartingen van het gezond verstand in de geschiedenis van de scheepvaart, dan komt dat alleen omdat er geen getuigen waren…” (de Sherpatekst is beduidend langer dan die in het klassieke stripboek).
De integrale versie sluit af met een lang interview met Hermann. Thierry Groensteen merkt op: “In Verschroeide aarde is er geen enkele bevredigende verklaring voor Prince’s trage voortgang.” Dit is de reactie van Hermann: “Als je er met je neus bovenop gaat zitten is er eigenlijk geen enkel Prince-verhaal dat volledig geloofwaardig is. Maar Greg is er de man niet naar om stil te staan bij zulke ‘details’. En ik vraag me af of hij in wezen niet gelijk heeft. We weten heel goed dat de hele avonturenstrip op conventies berust. Het genre begint misschien wat gedateerd te worden, maar het blijft efficiënt.” (123) Zo is het. Wat geeft het? Je bent gewoon een tijdje heerlijk van de wereld.
Naar aanleiding van: Hermann & Greg, Bernard Prince 7: Verschroeide aarde. Brussel: Le Lombard, 1974. Oorspronkelijke titel: La fournaise des damnés. Bij uitgeverij Sherpa verscheen in 2019 de integrale versie in een bundel samen met De Groene vlam van de conquistador en het korte verhaal De schipbreukelingen, in 1980 gepubliceerd in Bernard Prince, gisteren en vandaag. Het interview met Hermann uit 1982, opgenomen in het boek Hermann, is achterin deze integrale versie opgenomen, vertaald in het Nederlands.